Preguntas frecuentes

  1. ¿Cuáles son los pasos para solicitar una traducción a TLC?
  2. Una vez aceptado el presupuesto, ¿cómo sigue el proceso de traducción?
  3. ¿Qué es una traducción pública?
  4. ¿Todas las traducciones deben llevar la firma del traductor?
  5. ¿Cuál es la función del CTPBA en cuanto a la legalización de traducciones públicas?
  6. ¿Qué diferencia existe entre la traducción y la interpretación?
  7. ¿Qué diferencia existe entre la interpretación consecutiva y simultánea?

1. ¿Cuáles son los pasos para solicitar una traducción ?

Paso 1: Solicitud de presupuesto.

El presupuesto se puede solicitar por teléfono, correo electrónico o a través del formulario de nuestra página web (hacer click en Presupuestos)

Se debe indicar

  • idioma al cual hay que traducir
  • tipo de documento a traducir
  • si la traducción es pública o no
  • extensión aproximada del texto a traducir
  • formato del texto, gráficos, tablas, etc.
  • plazo de entrega
  • contactos

Paso 2: Evaluación del documento.

Se consideran la cantidad de palabras a traducir, el formato y el plazo de entrega, si la traducción es urgente o no. Una vez evaluado el documento, se envía el presupuesto por escrito. Una vez aceptado, se inicia el proceso de traducción.

volver

2. Una vez aceptado el presupuesto, ¿cómo sigue el proceso de traducción?

El material se asigna a un líder de proyecto, quien reunirá al equipo de profesionales de la traducción que mejor se ajuste al texto a traducir. Se realiza un trabajo en equipo, donde se procederá a la traducción, investigación terminológica, creación de glosarios y posterior revisión y edición. Una vez finalizados estos pasos, se procede a la entrega de la traducción en el formato acordado  con el cliente.

volver

3. ¿Qué es una traducción pública?

Una traducción pública es aquélla que lleva la firma de un traductor público matriculado. El traductor público matriculado es un profesional universitario inscripto en el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires que, al estampar su firma en la traducción, ratifica que ésta es una traducción fiel del original al idioma del que se trate.

volver

4.¿Todas las traducciones deben llevar la firma del traductor?

No, eso dependerá de si la traducción debe presentarse ante algún organismo público o en alguna causa judicial. Que la traducción sea de carácter legal (por ejemplo, contratos, poderes, sentencias judiciales, laudos arbitrales) no necesariamente implica que deba llevar la firma de un traductor público matriculado.

volver

5. ¿Cuál es la función del CTPBA en cuanto a la legalización de traducciones públicas?

La función del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es certificar, a través de la legalización, que la firma y sello insertos en una traducción pública corresponden a un matriculado en el ejercicio de su función y que dicha traducción se ha realizado de acuerdo con las formas establecidas por el Reglamento de Legalizaciones. El CTPBA no ratifica ni certifica el contenido o la veracidad de la traducción ni del documento fuente.

volver

6. ¿Qué diferencia existe entre la traducción y la interpretación?

La traducción se realiza en forma escrita, mientras que la interpretación se realiza en forma oral.  La profesión de traductor es diferente a la de intérprete. Si bien ambos profesionales pueden manejar un mismo idioma, las técnicas y habilidades requeridas son diferentes.

volver

7. ¿Qué diferencia existe entre la interpretación consecutiva y simultánea?

La interpretación consecutiva es aquélla que se efectúa mediante la toma de notas, y en la cual el intérprete traduce una vez que el orador ha dejado de hablar o cuando realiza alguna pausa.
En cambio, la interpretación simultánea consiste en que el intérprete traduzca a medida que el orador está hablando, casi al mismo tiempo. Para ello se debe contar con el equipo adecuado (cabina, auriculares, sonido).

volver

© 2007 The Lingua Corp - Todos los derechos reservados